Depuis l'époque soviétique, les activités dites parascolaires, menées au-delà du programme et des programmes, ont été et demeurent une composante importante du processus éducatif dans les écoles polyvalentes. Le 5 octobre, qui coïncidait avec la Journée des enseignants, une fête professionnelle pour les enseignants, un événement parascolaire inoubliable a eu lieu dans la plus vieille école russe du samedi d'Ottawa, du nom de Saints Cyrille et Méthode, avec la participation d une personne unique - une personnalité d'envergure universelle.
Un véritable cadeau pour les élèves du secondaire et leurs enseignants a été l'HEURE DE LA POÉSIE, dirigée par un célèbre érudit Pouchkine de New York, qui rendait visite à des amis d'Ottawa (parents de deux élèves de l'école du nom de Saints Cyrille et Méthode). Tous les établissements d'enseignement supérieur n'ont pas l'honneur d'accueillir un invité aussi distingué, et les écoles du samedi n'osent même pas rêver à une telle chose ! Cependant, des miracles se produisent dans ce monde - ne pas avoir cent roubles, mais avoir cent amis. Un miracle s'est produit.
Les étudiants ont compris qu'ils allaient rencontrer une personne intéressante qui parlerait de poésie en général et du grand A.S. Pouchkine. Ils n'ont pas eu le temps de réaliser à quel point l'expert invité sur le grand poète était polyvalent et unique, sinon ils n'auraient pas fait face à leur enthousiasme. L'invité s'est présenté très modestement, sans énumérer ses nombreux titres et insignes. Mais, selon les élèves de septième, dès la première minute de son apparition en classe, il est devenu clair qu'il serait intéressant - une personne sûre d'elle, malgré son accent léger mais agréable, qui sait créer une atmosphère particulière, se présente discrètement au public et transmet des pensées profondes au public. Il est impossible de révéler toutes les nuances de la poésie et de l’art de la traduction en quarante minutes. Par conséquent, l'invité mystérieux a simplement lu des poèmes du génie russe, célèbres et moins célèbres, dont certains sont légers et aérés, coulant comme du miel, et d'autres, riches en émotions lourdes et brillantes, comme la personnalité du poète lui-même. J'ai aussi lu mes traductions de ces poèmes en anglais – avec beaucoup d'émotion, de retenue et d'expression, partageant les vibrations de mon âme, investie dans la transformation de lignes sonores cristallines, à travers lesquelles les émotions éclatent, d d'une langue à l'autre ! Expliquer des mots désuets, commenter le sous-texte... suivi d'un arrière-goût qui a laissé une marque unique sur les âmes et les cœurs vulnérables de certains auditeurs...
JULIAN HENRY LOWENFELD est un poète américain (écrit de la poésie), un dramaturge (auteur et metteur en scène de pièces de théâtre), un avocat plaidant certifié, un compositeur (écrit de la musique et des chansons), un polyglotte qui parle allemand , espagnol, français, italien et russe, un traducteur. Tsvetaeva, Akhmatova, Yesenin, Mayakovsky, Goethe, Heine, Dante... Et tout ça chez UNE SEULE PERSONNE, qui n'a que 61 ans ! Combien reste-t-il à venir !
M. D. Lowenfeld est né en 1963 dans la capitale des États-Unis d'un professeur de droit international à l'Université de New York, allemand d'origine, et d'un guitariste et critique d'art cubain. Ayant absorbé tout le meilleur de ses parents très instruits, le talentueux Julian les a surpassés. Il est diplômé avec distinction de l'Université Harvard de Boston, spécialisé en littérature russe, avec un stage à l'Université d'État de Leningrad. De plus, il a obtenu un diplôme d'avocat de l'Université de New York, spécialisé dans la protection de la propriété intellectuelle.
D'où vient un tel intérêt pour la poésie russe, une telle envie pour les œuvres des classiques russes ? Après tout, c'est son intérêt inextinguible pour la culture RUSSE qui a mené Julien à accepter l'orthodoxie (il a été baptisé au monastère Sretensky à Moscou) et à recevoir la citoyenneté russe. Il s'avère que son arrière-grand-père paternel, Raphael Loewenfeld, un célèbre slaviste allemand, était correspondant d'un journal berlinois et vivait à Saint-Pétersbourg. R. Loewenfeld fut le premier traducteur des œuvres de L. N. Tolstoï en allemand et l'auteur de sa biographie littéraire. Un autre fait impressionnant est qu'après la révolution en Russie, la famille Loewenfeld a vécu à Berlin avec l'écrivain V. Nabokov !
L'arrière-petit-fils du brillant Allemand a en quelque sorte suivi ses traces. Contrairement à son célèbre arrière-grand-père, Julian Lowenfeld est devenu le premier (!) étranger à recevoir le prix littéraire et artistique russe « Pétropol », a reçu la médaille Pouchkine, l'insigne honorifique « Pour l'amitié et la coopération du ministère des Affaires étrangères de la Fédération de Russie et est devenu lauréat du Festival culturel international « Rome russe ». Pas besoin de commentaires ici.
Un immense merci à toutes les personnes impliquées dans la tenue de cet événement à l'école Russian Ottawa! Il y aurait d'autres réunions de ce genre !
MARINA KOCHETOVA